Петербуржцам предлагают проверить грамотность адресов и наименований

26 февраля 2016

В Северной столице презентовали Принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык объектов городской среды. Теперь призывают всех желающих сверить грамотность написания улиц, площадей, станций и других объектов с глоссарием.

Принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык наименований объектов городской среды презентовали на специальной пресс-конференции. Чтобы впредь избегать ошибок в написании названий улиц, музеев, памятных мест, соборов и храмов, станций метрополитена, гостиниц и других объектов, в Петербурге разработали единую систему их перевода. Так, например, при написании улиц, городских проездов и исторических районов обязательной будет транслитерация как основной, так и статусной части названия (Nevsky prospect). А при передаче названий насаждений, рек, каналов, прудов, островов и тому подобного на информационных носителях должны указываться как перевод названия объекта, так и транслитерация названия (Летний сад – Summer Garden/ Letny sad).

Как отметили представители Комитета по развитию туризма, Комитета по культуре, Комитета по транспорту Санкт-Петербурга и переводческой компании, проект по-настоящему грандиозный, ведь предстоит сверить и в случае ошибки заменить информационные указатели, стенды и таблички по всему городу. Плюс – путеводители, карты, справочные материалы о городе. Именно поэтому начинать решили с волонтерской работы. В первую очередь, в Северной столице сейчас создадут специальную рабочую группу из профессиональных переводчиков и представителей вузов, а во-вторую – рассчитывают на неравнодушных горожан.

Ознакомиться с правилами и принципами транслитерации и перевода на английский язык можно на специальном сайте www.toponyms.org. Здесь же можно будет сверить то или иное название и, в случае ошибки, написать представителям рабочей группы.

Проект важен как для истории Санкт-Петербурга, так и для переводческого сообщества всей страны. Работа может поставить точку в спорах экспертов о том, как следует переводить те или иные названия, а опытом Санкт-Петербурга как культурной столицы воспользуются другие города России.

Планируется, что данные принципы станут обязательными для использования в системах уличного ориентирования Санкт-Петербурга и в печатных продуктах, создаваемых по заказу или силами органов государственной и муниципальной власти Санкт-Петербурга, а также их подразделений.

Следующий этап — принятие «Принципов и правил транслитерации и перевода» официальным документом на уровне Правительства города, но их уже можно использовать как рекомендации Топонимической комиссии. Инициаторы ставят перед собой задачу составления глоссария для перевода также на испанский, китайский и арабский языки.