Благотворительный спектакль «Аня в стране чудес»

18 декабря, Воскресенье, 14:00
0

Ежегодный благотворительный рождественский Сочельник по сказке Льюиса Кэррола «Алиса в стране чудес» в переводе Владимира Набокова

18 декабря 2016 года на сцене Эрмитажного театра Ксения Раппопорт и Данила Козловскийсыграют сказку «Аня в стране чудес» в постановке Андрея Прикотенко вместе с Симфоническим оркестром Санкт-Петербурга (художественный руководитель и главный дирижер Народный артист России Сергей Стадлер), дирижер – Павел Петренко.

Как и всегда, все сборы от продажи билетов будут перечислены в пользу фонда Б.Э.Л.А. ДЕТИ-БАБОЧКИ.

После спектакля в 16-00 гости праздника приглашены на традиционную Ёлку в отеле «Кемпински Мойка 22». Рождественский стол, шампанское, пряничный домик, сласти и подарки для самых маленьких гостей, танцы и рождественское настроение ждут всех, кто придет отметить сюда четвертый благотворительный Сочельник.

Переводить кэрроловский текст с его «словоиграми» – интеллектуальная задачка для изощренного ума, недаром главным «алисологом» всех времен и народов является основоположник теории статистического перевода американский математик Уоррен Уивер, человек который первым предсказал возможность того, что компьютер сможет переводить тексты с одного языка на другой.

Уивер собрал коллекцию, состоящую из 160 переводов « Приключений Алисы в стране чудес» на 42 языках, и написал книгу посвященную проблемам её перевода. К 2015 году количество языков, на который переводили книгу, выросло до 174. Что касается русских переводов, а их существует более десятка, то наиболее знаковыми и обсуждаемыми называют работы Бориса Заходера, Нины Демуровой и Владимира Набокова. Работа Демуровой считается канонической, перевод Заходера известен, как наиболее веселый и хулиганский, близкий и понятный школьникам 80-х годов ХХ века. Наконец, перевод Владимира Набокова интересен тем, что писатель поместил и героиню, и жителей страны чудес в антураж, близкий к русскому.

На страницах «Ани в стране чудес» читателя встречают Масленичный кот, ведь «не все коту Масленица», загадочное существо по имени Чепупаха, и лакей-ящерица Яшка. Близкие и понятные английскому читателю метафоры и образы кэрроловской Алисы, английский, а точнее даже викторианский нонсенс (этим термином принято обозначать как вывернутый наизнанку мир страны чудес и язык его героев, так и сам жанр книги) Набоков постарался перенести в русскую систему координат. Одна из главных удач версии Набокова – стихи: «Как дыня вздувается вещий Омар», «Скажи-ка дядя, ведь недаром, тебя считают очень старым», «Вой, младенец мой прекрасный»; школьная классика переведена писателем на язык нонсенса легко, иронично, и абсолютно «по-кэрроловски».

Почему для Сочельника выбран именно этот, наиболее русский из всех вариантов «Приключений Алисы в стране чудес»? Тут можно провести параллель с традиционно главным Рождественским спектаклем русского репертуара балетом «Щелкунчик». За свою долгую жизнь на отечественной сцене сказка сильно обрусела. Клара (у Гофмана Мари) превратилась в Машу, Фриц в Мишу, и хотя существует множество постановок, более актуальных и близких к сюжету Гофмана, под Рождество и Новый год всем хочется ту самую ёлку в доме у Штальбаума в постановке Большого театра 1966 года. Потому что Рождество и Новый год представляются в России именно такими. Возможно поэтому, героиней этого Сочельника будет девочка по имени Аня. Считается, что Набоков слегка «подправил» характер героини Льюиса Кэррола, его Аня более эмоциональна и иронична, и ещё более решительна, как и полагается настоящей героине Рождественской истории.

 

Стоимость — 11 000 рублей (билет для одного взрослого и ребенка)

Для того, чтобы оставить отзыв, Вам необходимо авторизоваться
Аноним
Администратор visit-petersburg.ru
Показать еще